2008-06-27 21:35
by Don Osborn -
Changed lines 253-254 from:
Ouane, Adama. 1991. "L'Harmonisation des langues maliènnes entre l'intégration nationale et régionale." In N. Cyffer et al, Language Standardization in Africa. Hamburg: Helmut Buske Verlag. Pp. 73-85.
to:
Ouane, Adama. 1991. "L'Harmonisation des langues maliènnes entre l'intégration nationale et régionale." In N. Cyffer et al, Language Standardization in Africa. Hamburg: Helmut Buske Verlag. Pp. 73-85.
2008-06-27 21:34
by Don Osborn - Ouane 1991
Added lines 108-109:
Ouane (1991) describes Mali's attempt to standardise its languages with reference to regional efforts for standardisation of cross-border languages, and the needs of less widely-spoken languages within its borders.
Added lines 253-254:
Ouane, Adama. 1991. "L'Harmonisation des langues maliènnes entre l'intégration nationale et régionale." In N. Cyffer et al, Language Standardization in Africa. Hamburg: Helmut Buske Verlag. Pp. 73-85.
2008-06-17 08:51
by 141.2.166.212 -
Changed line 224 from:
There are apparently some software localisation efforts. Prof. Mamadou Doucouré (alias "V0" alias author T. Jigifa D.) worked on some programs in Bambara (see article in malian newspaper Les Echos: http://www.malikounda.com/nouvelle_voir.php?idNouvelle=5568 (NOUVELLES TECHNOLOGIES -
to:
There are apparently some software localisation efforts. Prof. Mamadou Doucouré (alias "V0" (say: V Zéro, nickname); alias author T. Jigifa D.) worked on some programs in Bambara (see article in malian newspaper Les Echos: http://www.malikounda.com/nouvelle_voir.php?idNouvelle=5568 (NOUVELLES TECHNOLOGIES -
2008-06-17 08:49
by 141.2.166.212 -
2008-06-17 08:49
by 141.2.166.212 -
2008-06-17 08:48
by 141.2.166.212 -
Changed line 224 from:
There are apparently some software localisation efforts. Prof. Mamadou Doucouré (alias "V0" alias author T. Jigifa D.) worked on some programs in Bambara (see article in malian newspaper Les Echos: [http://www.malikounda.com/nouvelle_voir.php?idNouvelle=5568] (NOUVELLES TECHNOLOGIES -
to:
There are apparently some software localisation efforts. Prof. Mamadou Doucouré (alias "V0" alias author T. Jigifa D.) worked on some programs in Bambara (see article in malian newspaper Les Echos: http://www.malikounda.com/nouvelle_voir.php?idNouvelle=5568 (NOUVELLES TECHNOLOGIES -
2008-06-17 08:48
by 141.2.166.212 -
Changed line 224 from:
There are apparently some software localisation efforts. Prof. Mamadou Doucouré (alias "V0" alias author T. Jigifa D.) worked on some programs in Bambara (see article in malian newspaper Les Echos: http://www.malikounda.com/nouvelle_voir.php?idNouvelle=5568 (NOUVELLES TECHNOLOGIES -
to:
There are apparently some software localisation efforts. Prof. Mamadou Doucouré (alias "V0" alias author T. Jigifa D.) worked on some programs in Bambara (see article in malian newspaper Les Echos: [http://www.malikounda.com/nouvelle_voir.php?idNouvelle=5568] (NOUVELLES TECHNOLOGIES -
2008-04-29 17:01
by Nadia Cohen -
Changed line 224 from:
There are apparently some software localisation efforts. Prof. Mamadou Doucouré (alias "V0" alias author T. Jigifa D.) supposedly worked on some programs in Bambara (see article in malian newspaper Les Echos: http://www.malikounda.com/nouvelle_voir.php?idNouvelle=5568 (NOUVELLES TECHNOLOGIES -
to:
There are apparently some software localisation efforts. Prof. Mamadou Doucouré (alias "V0" alias author T. Jigifa D.) worked on some programs in Bambara (see article in malian newspaper Les Echos: http://www.malikounda.com/nouvelle_voir.php?idNouvelle=5568 (NOUVELLES TECHNOLOGIES -
2008-04-29 16:59
by Nadia Cohen -
Changed line 224 from:
There are apparently some software localisation efforts. Prof. Mamadou Doucouré (alias "V0" alias author T. Jigifa D.) supposedly worked on some programs in Bambara( see article in malian newspaper Les Echos: http://www.malikounda.com/nouvelle_voir.php?idNouvelle=5568 (NOUVELLES TECHNOLOGIES -
to:
There are apparently some software localisation efforts. Prof. Mamadou Doucouré (alias "V0" alias author T. Jigifa D.) supposedly worked on some programs in Bambara (see article in malian newspaper Les Echos: http://www.malikounda.com/nouvelle_voir.php?idNouvelle=5568 (NOUVELLES TECHNOLOGIES -
2008-04-29 16:59
by Nadia Cohen -
Changed lines 224-225 from:
There are apparently some software localisation efforts beginning. One Prof. Vzero supposedly worked on some programs in Bambara. There is a nascent effort to translate some software into Songhay.
to:
There are apparently some software localisation efforts. Prof. Mamadou Doucouré (alias "V0" alias author T. Jigifa D.) supposedly worked on some programs in Bambara( see article in malian newspaper Les Echos: http://www.malikounda.com/nouvelle_voir.php?idNouvelle=5568 (NOUVELLES TECHNOLOGIES -
Les langues nationales sur le Net). There is a nascent effort to translate some software into Songhay.
2008-04-29 16:47
by Nadia Cohen -
Changed lines 219-220 from:
Jekabaara has site which unfortunately has not been updated since 2005 (http://www.jekabaara.org/)
to:
Jekabaara has a site which unfortunately has not been updated since 2005 (http://www.jekabaara.org/)
2008-04-29 16:46
by Nadia Cohen -
Changed lines 219-220 from:
Jekabaara has site which unfortunately has not been updated since 2005 (http://www.jekabaara.org)
to:
Jekabaara has site which unfortunately has not been updated since 2005 (http://www.jekabaara.org/)
2008-04-29 16:45
by Nadia Cohen -
Added lines 219-220:
Jekabaara has site which unfortunately has not been updated since 2005 (http://www.jekabaara.org)
2008-04-29 16:13
by 141.2.166.212 -
2008-04-29 16:13
by Nadia Cohen -
2008-04-29 16:13
by Nadia Cohen -
Changed lines 95-96 from:
There are some authors who write and publish in Bambara. One publisher is Jamana.
to:
There are some authors who write and publish in Bambara. Publishers are Jamana, Donniya, Kalan Diya, La Sahélienne, Togouna, Le Figuier, Teriya, Éditions Traoré / La Ruche à Livres, SOMED, EDIS, DNAFLA/ILAB/CNR-ENF.
Added lines 104-105:
The publishing house Jamana is editing the newspaper Jekabaara, which is the most widespread newspaper in Bamanankan together with Kibaru
2007-11-24 00:15
by Don Osborn -
Changed lines 91-92 from:
b)Print publications / Editions imprimées :
to:
b) Print publications / Editions imprimées :
2007-11-24 00:15
by Don Osborn - Links
Changed lines 85-88 from:
Before colonisation the Arabic script was used to write indigenous languages (as such the writing is known as Ajami). This continues to some degree. Tifinagh was and is still used by Tamasheq speakers.
Since independence the government opted to use the Latin script with additional modified letters (extended characters) for literacy, education and publication in national languages. A chart showing the extended Latin characters and diacritics used in some Malian languages is available at: http://www.bisharat.net/A12N/MALI-table.htm
to:
Before colonisation the Arabic script was used to write indigenous languages (as such the writing is known as Ajami). This continues to some degree. Tifinagh was and is still used by Tamasheq speakers.
Since independence the government opted to use the Latin script with additional modified letters (extended characters) for literacy, education and publication in national languages. A chart showing the extended Latin characters and diacritics used in some Malian languages is available at: http://www.bisharat.net/A12N/MALI-table.htm
2007-09-12 19:53
by DonOsborn - 3.5
Added lines 226-227:
2007-09-12 19:51
by DonOsborn - AMULL acronym
Changed line 196 from:
- Association Malienne des Utilisateurs de Linux et des Logiciels Libres
to:
- Association Malienne des Utilisateurs de Linux et des Logiciels Libres (AMULL)
2007-09-12 19:44
by DonOsborn - DNEB
Changed lines 75-76 from:
Literacy in national languages has been pursued by various agencies over the years.
to:
Literacy in national languages has been pursued by various agencies over the years: DNAFLA and then CNR-ENF (see above) and DNEB (Direction Nationale de l’Education de Base)
2007-09-12 19:35
by DonOsborn - CNR-ENF
Changed lines 56-57 from:
Policy / Politique :
to:
Changed lines 64-65 from:
Three institutions "involved in or responsible for African Language research" in Mali (UNESCO 1985). Updated information is needed:
- Direction nationale de l'alphabetisation fonctionelle et de la linguistique appliquee (DNAFLA) - B.P. 62 - BAMAKO [name has changed]
to:
Three institutions "involved in or responsible for African Language research" in Mali (UNESCO 1985, with modifications). Updated information is needed:
- CNR-ENF (ex-DNAFLA [Direction nationale de l'alphabetisation fonctionelle et de la linguistique appliquee]) - BAMAKO (two versions of the name exist)
- Centre national de recherche pour l’éducation non formelle
- Centre national des ressources de l'éducation non formelle
2007-09-02 18:30
by Don Osborn -
Changed lines 211-212 from:
to:
2007-09-02 15:38
by Don Osborn - Links and minor edits
Changed line 140 from:
- "Selected Snapshots of the 12,000 CLIC Clients (dot-ORG)" http://www.dot-com-alliance.org/newsletter/article.php?article_id=113
to:
- "Selected Snapshots of the 12,000 CLIC Clients (dot-ORG)" http://www.dot-com-alliance.org/newsletter/article.php?article_id=113
Changed line 182 from:
- TOGUNET, Mali's first official and national ICT4D knowledge sharing network
to:
- TOGUNET, Mali's first official and national ICT4D knowledge sharing network
Changed lines 189-190 from:
(see also Project Telecentres, above, 2.2.a)
to:
(See also Computers & internet access - Project telecentres, above)
2007-08-11 14:57
by Don Osborn - Link
Changed lines 166-167 from:
"Mali's NICI [National Information and Communication Infrastructure] development process was launched with the ECA in May 2002 during the first African Regional Conference for the World Summit on the Information Society (WSIS). The process was resumed in August 2003, carried out in cooperation with UNDP and finalized in December 2004. The ICT Policy was adopted by the Council of Ministers and a decree was passed to create the "Agence des Technologies de l'Information et de la Communication (AGETIC)", which has the mandate to implement the NICI plan. The NICI Policy and Plan documents were approved by the Cabinet in June 2005." UNECA/AISI (2006?)
to:
"Mali's NICI [National Information and Communication Infrastructure] development process was launched with the ECA in May 2002 during the first African Regional Conference for the World Summit on the Information Society (WSIS). The process was resumed in August 2003, carried out in cooperation with UNDP and finalized in December 2004. The ICT Policy was adopted by the Council of Ministers and a decree was passed to create the "Agence des Technologies de l'Information et de la Communication (AGETIC)", which has the mandate to implement the NICI plan. The NICI Policy and Plan documents were approved by the Cabinet in June 2005." UNECA/AISI (2006?)
2007-07-19 09:19
by Don Osborn -
Changed lines 42-43 from:
(Languages in bold are national languages).
to:
(Languages in bold are national languages per Ethnologue).
2007-07-19 09:18
by Don Osborn -
Changed lines 20-21 from:
- L'aménagement linguistique dans le monde has the following description: "Du point de vue du statut, les autorités maliennes ont reconnu 13 langues nationales. L'article 1 du décret 159 PG-RM du 19 juillet 1982 cite les langues suivantes: le bambara (ou bamanankan), le bobo (bomu), le bozo, le dogon (dogo-so), le peul (fulfulde), le soninké (soninke), le songoy (songaï), le sénoufo-minianka (syenara-mamara et le tamasheq (tamalayt). Mais d'autres langues sont également reconnues: le hasanya (arabe), le kasonkan, le madenkan et le maninkakan."
to:
- L'aménagement linguistique dans le monde has the following description: "Du point de vue du statut, les autorités maliennes ont reconnu 13 langues nationales. L'article 1 du décret 159 PG-RM du 19 juillet 1982 cite les langues suivantes: le bambara (ou bamanankan), le bobo (bomu), le bozo, le dogon (dogo-so), le peul (fulfulde), le soninké (soninke), le songoy (songaï), le sénoufo-minianka (syenara-mamara et le tamasheq (tamalayt). Mais d'autres langues sont également reconnues: le hasanya (arabe), le kasonkan, le madenkan et le maninkakan."
2007-07-18 04:00
by Don Osborn -
Changed lines 20-21 from:
- L'aménagement linguistique dans le monde has the following description: "Du point de vue du statut, les autorités maliennes ont reconnu 13 langues nationales. L'article 1 du décret 159 PG-RM du 19 juillet 1982 cite les langues suivantes: le bambara (ou bamanankan), le ''bobo (bomu), le bozo, le dogon (dogo-so), le peul (fulfulde), le soninké (soninke), le songoy (songaï), le sénoufo-minianka (syenara-mamara et le tamasheq (tamalayt). Mais d'autres langues sont également reconnues: le hasanya (arabe), le kasonkan, le madenkan et le maninkakan."
to:
- L'aménagement linguistique dans le monde has the following description: "Du point de vue du statut, les autorités maliennes ont reconnu 13 langues nationales. L'article 1 du décret 159 PG-RM du 19 juillet 1982 cite les langues suivantes: le bambara (ou bamanankan), le bobo (bomu), le bozo, le dogon (dogo-so), le peul (fulfulde), le soninké (soninke), le songoy (songaï), le sénoufo-minianka (syenara-mamara et le tamasheq (tamalayt). Mais d'autres langues sont également reconnues: le hasanya (arabe), le kasonkan, le madenkan et le maninkakan."
2007-07-18 03:49
by Don Osborn - Aménagement's take on the 13 "langues nationales"
Changed lines 18-19 from:
There are 13 national languages: "Bamanankan, Bomu, Tieyaxo Bozo, Toro So Dogon, Maasina Fulfulde, Hasanya Arabic, Mamara Senoufo, Kita Maninkakan, Soninke, Koyraboro Senni Songhay, Syenara Senoufo, Tamasheq, Xaasongaxango" (Ethnologue; see also L'aménagement linguistique dans le monde).
to:
There are 13 national languages (with legal status as such):
- Ethnologue lists them as: "Bamanankan, Bomu, Tieyaxo Bozo, Toro So Dogon, Maasina Fulfulde, Hasanya Arabic, Mamara Senoufo, Kita Maninkakan, Soninke, Koyraboro Senni Songhay, Syenara Senoufo, Tamasheq, Xaasongaxango"
- L'aménagement linguistique dans le monde has the following description: "Du point de vue du statut, les autorités maliennes ont reconnu 13 langues nationales. L'article 1 du décret 159 PG-RM du 19 juillet 1982 cite les langues suivantes: le bambara (ou bamanankan), le ''bobo (bomu), le bozo, le dogon (dogo-so), le peul (fulfulde), le soninké (soninke), le songoy (songaï), le sénoufo-minianka (syenara-mamara et le tamasheq (tamalayt). Mais d'autres langues sont également reconnues: le hasanya (arabe), le kasonkan, le madenkan et le maninkakan."
2007-05-14 17:24
by Don Osborn - Radio
Changed line 116 from:
- There are numerous local or community radio stations in addition to ones on the national level.
to:
- Wikipedia reports: Mali has since 1994 ... allowed for private (as in non-state) radios to begin operating. Foreign funding, and some commercial funding (mostly in the capital) have helped to established 160 FM stations in Mali, though many of those are small community 'suitcase radio stations.' Private radio stations are required to be members of URTEL, the radio union http://urtel.radio.org.ml "
Changed lines 125-126 from:
to:
- ISPs / FSI : 13 (2001) (Wikipedia)
- "There are an estimated 24 private internet service providers. Recently an association has been formed called AFIM (Association de Fournisseurs de l'Internet au Mali), which is intended to represent these providers." (Wikipedia)
Changed lines 256-257 from:
Wikipedia, "Languages of Mali," http://en.wikipedia.org/wiki/Languages_of_Mali
to:
Wikipedia, "Communications in Mali," http://en.wikipedia.org/wiki/Communications_in_Mali
______, "Languages of Mali," http://en.wikipedia.org/wiki/Languages_of_Mali
2007-05-14 17:15
by Don Osborn - NICI, language map link, ISC
Changed line 93 from:
UNESCO (1985) reported the following periodicals (name, frequency of publication, circulation, language). Updated information is needed:
to:
UNESCO (1985) reported the following periodicals (name, frequency of publication, circulation, language). Updated information is needed:
Changed lines 126-128 from:
to:
- Internet hosts :
- According to CIA: 278 (2006)
- According to ISC: 26 on .ml domain (2007)
Changed lines 151-152 from:
to:
Added lines 160-169:
An early document on ICT policy: "Séminaire National sur la Mise en Place
d'une Stratégie sur les Nouvelles Technologies de l'Information et de la Communication" (octobre 1999) http://www.uneca.org/aisi/nici/Documents/mali-ws-rapport.doc
"Mali's NICI [National Information and Communication Infrastructure] development process was launched with the ECA in May 2002 during the first African Regional Conference for the World Summit on the Information Society (WSIS). The process was resumed in August 2003, carried out in cooperation with UNDP and finalized in December 2004. The ICT Policy was adopted by the Council of Ministers and a decree was passed to create the "Agence des Technologies de l'Information et de la Communication (AGETIC)", which has the mandate to implement the NICI plan. The NICI Policy and Plan documents were approved by the Cabinet in June 2005." UNECA/AISI (2006?)
More information relating to Mali's NICI policy process is available at:
- NICI country page http://www.uneca.org/aisi/nici/Mali/mali.htm
- NICI policy http://www.uneca.org/aisi/nici/country_profiles/mali/malpol.htm
- NICI country profile/background (not recently updated; has links to other NICI pages) http://www.uneca.org/aisi/nici/country_profiles/mali/malab.htm
Added lines 233-234:
Internet Systems Consortium (ISC), "Distribution of Top-Level Domain Names by Host Country, Jan 2007" http://www.isc.org/index.pl?/ops/ds/reports/2007-02/dist-bynum.php
Added lines 245-246:
UNECA/AISI (2006?) "NICI Country Pages: Mali" http://www.uneca.org/aisi/nici/Mali/mali.htm
2007-05-14 14:51
by Don Osborn - Carte ling. link
Added lines 42-43:
Cartes linguistiques en Afrique : Mali et Burkina Faso / African linguistic maps : Mali and Burkina Faso http://www.muturzikin.com/cartesafrique/5.htm (see also note re language maps)
2007-05-07 13:53
by Don Osborn - Various edits
Changed lines 67-70 from:
The main language of education is French. However there has been increased effort in recent years to develop primary instruction in most of the national languages. It goes under the name of Pedagogie Convergente.
Literacy in national languages has been pursued by various agencies over the years.
to:
The main language of formal education is French. However there has been increased effort in recent years to develop primary instruction in most of the national languages. It goes under the name of Pedagogie Convergente.
Literacy in national languages has been pursued by various agencies over the years.
Changed lines 73-74 from:
UNDP (2006) gives a literacy figure (without reference to which language[s]) of: 19.0%
to:
UNDP (2006) gives a literacy figure (without reference to which language[s]) of: 19.0%
Changed lines 106-108 from:
- Fixed lines: Telephone mainlines: 4 per 1000 people (APC)
- Mobile subscriptions: 250,000 (2.3 per 100 people) (ITU 2004 cited in Vodafone 2005)
to:
- Fixed lines:
- Telephone mainlines: 4 per 1000 people (APC)
- Telephones - main lines in use: 75,000 (2005) (CIA)
- Mobile subscriptions:
- 250,000 (2.3 per 100 people) (ITU 2004 cited in Vodafone 2005)
- Telephones - mobile cellular: 869,600 (2005) (CIA)
Changed lines 114-115 from:
There are numerous local or community radio stations in addition to ones on the national level.
to:
- There are numerous local or community radio stations in addition to ones on the national level.
- CIA World Factbook reports: Radio broadcast stations: AM 1, FM 28, shortwave 1 (the shortwave station in Bamako has seven frequencies and five transmitters and relays broadcasts for China Radio International) (2001)
Added line 124:
Changed lines 140-141 from:
- Internet users / Utilisateurs de l'internet : 50,000 Internet users as of Sept/05, 0.5% of the population, per ITU (Internet World Stats)
to:
- Internet users / Utilisateurs de l'internet : 60,000 Internet users as of Sept/06, 0.5% of the population, per ITU (Internet World Stats)
Added lines 147-155:
Mali has an ICT policy.
Agence des technologies de l'information et de la Communication (AGETIC) is the Malian government organ responsible for cocordinating ICT development. See:
- AGETIC site http://www.agetic.gov.ml/
- Some articles
- http://www.essor.gov.ml/cgi-bin/view_article.pl?id=11546
- http://www.mali-ntic.com/article.php3?id_article=158
- http://community.telecentre.org/en-tc/taxonomy/term/1094
Added lines 170-171:
WikiEducator has a page on uses of ICT for education at http://www.wikieducator.org/ICT4Africa/Country_Report_Mali
Changed lines 194-197 from:
GeekCorps in Mali began an effort to develop Bambara language content for Wikipedia.
There is a website with Songhay content at http://www.bagoundie.net/
to:
Changed lines 201-202 from:
There are apparently some software localisation efforts beginning. One Prof. Vzero supposedly worked on some programs in Bambara. There is a nascent effort to translate some software into Sonrai.
to:
There are apparently some software localisation efforts beginning. One Prof. Vzero supposedly worked on some programs in Bambara. There is a nascent effort to translate some software into Songhay.
Changed lines 219-220 from:
Internet World Stats: Africa. 2006. http://internetworldstats.com/africa.htm
to:
Internet World Stats: Africa. 2007. http://internetworldstats.com/africa.htm
Added lines 231-232:
U.S. Central Intelligence Agency (CIA), "The World Factbook: Mali" https://www.cia.gov/cia/publications/factbook/geos/ml.html
Added lines 235-236:
WikiEducator, "ICT4Africa/Country Report Mali," http://www.wikieducator.org/ICT4Africa/Country_Report_Mali
2007-04-30 02:15
by Don Osborn - ISOC
Deleted line 0:
Added line 5:
Added line 7:
Changed lines 159-162 from:
Mali-NTIC http://www.mali-ntic.com/
Association Malienne des Utilisateurs de Linux et des Logiciels Libres
to:
- Mali-NTIC http://www.mali-ntic.com/
- Association Malienne des Utilisateurs de Linux et des Logiciels Libres
- Internet Society Mali (ISOC-Mali)
2007-04-24 20:37
by Don Osborn -
Changed line 150 from:
- E-kunafoni newsletter (focus on lobbying and advocacy): distribution 1000
to:
- E-kunafoni newsletter (focus on lobbying and advocacy); distribution 1000; http://www.mali-ntic.com/rubrique.php3?id_rubrique=11
2007-04-24 20:34
by Don Osborn -
Changed line 148 from:
IICD has a on Mali at http://www.iicd.org/countries/mali . Projects include:
to:
IICD has a page on Mali at http://www.iicd.org/countries/mali . Projects include:
2007-04-24 20:33
by Don Osborn - IICD
Added lines 148-153:
IICD has a on Mali at http://www.iicd.org/countries/mali . Projects include:
- TOGUNET, Mali's first official and national ICT4D knowledge sharing network
- E-kunafoni newsletter (focus on lobbying and advocacy): distribution 1000
- Capacity development activities mostly delivered by two partners, IDC and Afribone
- With REONET, focusing on capacity related consultancies
2007-04-09 02:41
by Don Osborn - Trail, links
Changed lines 17-18 from:
There are 13 national languages: "Bamanankan, Bomu, Tieyaxo Bozo, Toro So Dogon, Maasina Fulfulde, Hasanya Arabic, Mamara Senoufo [Minyanka], Kita Maninkakan, Soninke, Koyraboro Senni Songhay, Syenara Senoufo, Tamasheq, Xaasongaxango" (Ethnologue; see also L'aménagement linguistique dans le monde).
to:
There are 13 national languages: "Bamanankan, Bomu, Tieyaxo Bozo, Toro So Dogon, Maasina Fulfulde, Hasanya Arabic, Mamara Senoufo, Kita Maninkakan, Soninke, Koyraboro Senni Songhay, Syenara Senoufo, Tamasheq, Xaasongaxango" (Ethnologue; see also L'aménagement linguistique dans le monde).
Added lines 212-215:
2007-04-04 22:32
by Don Osborn -
Changed lines 113-114 from:
to:
2007-04-04 22:12
by Don Osborn - Radio case study
Added line 107:
Added lines 110-114:
FAO. 2006. "Emissions de radio rurale et jeunes ruraux au Mali: Etude de cas à Bla, Bougouni, Kolondieba, Koutiala." (La communication pour développement. Etude de cas 29)
2007-03-31 15:00
by Don Osborn -
Added lines 142-143:
(see also Project Telecentres, above, 2.2.a)
2007-03-31 14:57
by Don Osborn - CLIC links
Added lines 120-121:
- "Selected Snapshots of the 12,000 CLIC Clients (dot-ORG)" http://www.dot-com-alliance.org/newsletter/article.php?article_id=113
- Mali CLICs: Assessment Mission - Feb/March 2005 http://www.dot-com-alliance.org/library/librarydetails.php?partnerfile_id=276
2007-03-19 00:51
by Don Osborn -
Changed lines 110-113 from:
- International internet bandwidth:
- ISPs:
- Geographic coverage:
to:
- International internet bandwidth / Bande passante internationale d'internet :
- ISPs / FSI :
- Geographic coverage / Couverture géographique :
2007-03-18 23:46
by Don Osborn - APC ref
Changed lines 177-178 from:
APC, "ICT Policy in Mali," Africa ICT Policy Monitor, http://rights.apc.org/africa/test.shtml?apc=s21831e_1
to:
APC, "ICT Policy in Mali," Africa ICT Policy Monitor, http://rights.apc.org/africa/test.shtml?apc=s21831e_1 ("Politiques de TIC en/au Mali," Observatoire des politiques des TIC en Afrique, http://afrique.droits.apc.org/index.shtml?apc=s21831e_1 )
2007-03-18 23:45
by Don Osborn - Various edits
Changed lines 132-135 from:
The APC page, "ICT Policy in Mali" has some information and links: http://rights.apc.org/africa/test.shtml?apc=s21831e_1
ICT4D & ICT training / TIC pour le développement et formation en TIC
to:
The APC page, "ICT Policy in Mali" has some information and links:
- In English: http://rights.apc.org/africa/test.shtml?apc=s21831e_1
- En français: http://afrique.droits.apc.org/index.shtml?apc=s21831e_1
ICT4D/E & ICT training / TIC pour le développement/éducation, et formation en TIC
Initiatives Mali Gateway "un site dédié à la promotion des initiatives locales de développement du Mali" http://initiatives.net.ml/
2007-03-08 19:16
by Don Osborn -
Changed line 147 from:
to:
Some governmental sites (French only):
Changed line 149 from:
- Ministère des Affaires Etrangères ... http://www.mae.gov.ml/ (not working 2007-3-8)
to:
- Ministère des Affaires Etrangères ... http://www.mae.gov.ml/
Changed lines 151-153 from:
- Ministere du Justice http://www.justicemali.org
- Ministère de l'Education http://www.education.gov.ml
to:
- Ministere du Justice http://www.justicemali.org/
- Ministère de l'Education http://www.education.gov.ml/
2007-03-08 19:15
by Don Osborn - 3.1
Added lines 146-153:
Some governmental sites:
- Présidence de la République http://www.koulouba.pr.ml/
- Ministère des Affaires Etrangères ... http://www.mae.gov.ml/ (not working 2007-3-8)
- Ministère des Maliens de l'Extérieur ... http://www.maliensdelexterieur.gov.ml
- Ministere du Justice http://www.justicemali.org
- Ministère de l'Education http://www.education.gov.ml
2007-03-08 18:41
by Don Osborn - Various edits, toc, hrs
Changed lines 144-147 from:
3. Localisation situation / Situation de localisation
3.a. Country web content / Contenu web du pays
3.b. Web content in indigenous languages / Contenu web en langues indigènes
to:
Localisation situation / Situation de localisation
Country web content / Contenu web du pays
Web content in indigenous languages / Contenu web en langues indigènes
Added lines 150-151:
There is a website with Songhay content at http://www.bagoundie.net/
Changed line 154 from:
3.c. Software localisation / Localisation de logiciel
to:
Software localisation / Localisation de logiciel
Changed lines 159-160 from:
4. References / Références
to:
Projects & organisations / Projets et organisations
References / Références
APC, "ICT Policy in Mali," Africa ICT Policy Monitor, http://rights.apc.org/africa/test.shtml?apc=s21831e_1
Added lines 169-172:
International Telecommunications Union (ITU). 2006. World Information Society Report 2006. Geneva: ITU. http://www.itu.int/osg/spu/publications/worldinformationsociety/2006/wisr-web.pdf
______. 2004. African Telecommunication Indicators 2004. Geneva: ITU.
Added lines 179-182:
UNDP. 2006. ''Beyond scarcity: Power, poverty and the global water crisis. Human Development
Report 2006.'' New York: United Nations Development Programme (UNDP). [Human development index
Adult literacy rate (% ages 15 and older) (HDI) http://hdr.undp.org/hdr2006/statistics/indicators/3.html ]
Added lines 185-186:
Vodafone. 2005. "Africa: The Impact of Mobile Phones." The Vodafone Policy Paper Series, Number 3, March 2005. http://www.vodafone.com/assets/files/en/GPP%20SIM%20paper.pdf
Added lines 188-189:
______, "Langues du Mali," http://fr.wikipedia.org/wiki/Langues_du_Mali
2007-03-08 18:36
by Don Osborn -
Changed lines 101-108 from:
2. ICT situation / Situation des TIC
2.a. Infrastructure / Infrastructure
2.a.1. Telephones / Téléphones :
- Fixed lines:
- Mobile subscriptions:
2.a.2. Radio stations / Stations de radio :
2.a.3. Connectivity / Connectivité :
to:
ICT situation / Situation des TIC
Infrastructure / Infrastructure
a) Telephones / Téléphones :
- Fixed lines: Telephone mainlines: 4 per 1000 people (APC)
- Mobile subscriptions: 250,000 (2.3 per 100 people) (ITU 2004 cited in Vodafone 2005)
b) Radio stations / Stations de radio :
There are numerous local or community radio stations in addition to ones on the national level.
c) Connectivity / Connectivité :
Changed lines 114-115 from:
2.b Computer & internet access / Accès aux ordinateurs et à l'internet
2.b.1. Internet / Internet :
to:
Computer & internet access / Accès aux ordinateurs et à l'internet
a) Computers & points of access / Ordinateurs et lieux d'accès :
- Number of computers / Nombre d'ordinateurs: 1.2 per 1000 people
- Cybercafés / Cybercafés:
- Project telecentres / Télécentres de projets: Several projects have installed telecenters in Mali:
- CLIC (Community Learning and Information Centers) financés par l'USAID. Il y a aussi des CLAC (Clubs des Amis du CLIC) pour aider à la bonne gestion des CLIC
- CMC (Centres Multimédias Communautaires) financés par l'UNESCO
- TCP (Télécentres Communautaires Polyvalents) gérés par l'AMM (Association des Municipalités du Mali)
b) Internet / Internet :
Changed lines 127-140 from:
2.b.2. Cybercentres / Cybercentres :
2.b.3. Project telecentres / Télécentres des projets :
Several projects have installed telecenters in Mali:
- CLIC (Community Learning and Information Centers) financés par l'USAID. Il y a aussi des CLAC (Clubs des Amis du CLIC) pour aider à la bonne gestion des CLIC
- CMC (Centres Multimédias Communautaires) financés par l'UNESCO
- TCP (Télécentres Communautaires Polyvalents) gérés par l'AMM (Association des Municipalités du Mali)
2.c. Policy / Politique
2.d. ICT4D & ICT training / TIC pour le développement et formation en TIC
2.e. Resources / Ressources
to:
c) Other / Autre :
- Digital Opportunity Index (DOI): 0.10 (ITU 2006)
Policy / Politique
The APC page, "ICT Policy in Mali" has some information and links: http://rights.apc.org/africa/test.shtml?apc=s21831e_1
ICT4D & ICT training / TIC pour le développement et formation en TIC
Resources / Ressources
Added lines 142-143:
2007-03-08 18:29
by Don Osborn -
Changed lines 2-9 from:
This is the localisation, language & ICT profile for Mali. For the ML-L10n wikigroup, click on the flag.
1. Language information / Données sur les langues
1.a. Languages spoken / Langues parlées :
1.a.1. Official / Officielle(s) :
to:
This is the localisation, language & ICT profile for Mali.
For the ML-L10n wikigroup, click on the flag.
(:toc:)
Language information / Données sur les langues
Languages spoken / Langues parlées
a) Official / Officielle(s) :
Changed lines 15-16 from:
1.a.2. National, indigenous / Nationale(s), indigène(s) :
to:
b) National, indigenous / Nationale(s), indigène(s) :
Changed line 38 from:
- French: small nunber of first language speakers, but spoken by 15% of the population as a second language
to:
- French: small number of first language speakers, but spoken by 15% of the population as a second language
Changed lines 41-48 from:
to:
c) Relevant pages in the Major Languages section of this report / Pages appropriées dans la section de ce rapport sur les Langues principales :
Policy / Politique :
a) Laws/legislation / Lois/législation :
Changed lines 57-58 from:
1.b.2. Agencies / Agences :
to:
b) Agencies / Agences :
Changed lines 64-65 from:
1.b.3. Languages in education/literacy / Langues dans l'éducation/l'alphabétisation :
to:
c) Languages in education/literacy / Langues dans l'éducation/l'alphabétisation :
Changed lines 72-75 from:
1.c. Writing in national/indigenous languages / Ecriture en langues nationales/indigènes :
1.c.1. Orthographies / Orthographes :
to:
UNDP (2006) gives a literacy figure (without reference to which language[s]) of: 19.0%
Writing in national/indigenous languages / Ecriture en langues nationales/indigènes
a) Orthographies / Orthographes :
Changed lines 82-85 from:
The N'ko script is also used by some, especially for Manding tongues.
1.c.2. Print publications / Editions imprimées :
to:
The N'Ko script is also used by some, especially for Manding tongues.
b)Print publications / Editions imprimées :
Changed lines 97-98 from:
1.d. Other comments / Autre commentaire :
to:
Other comments / Autre commentaire :
2007-01-04 02:34
by Don Osborn -
Changed lines 2-3 from:
This is the localisation, language & ICT profile for Zimbabwe. For the ML-L10n wikigroup, click on the flag.
to:
This is the localisation, language & ICT profile for Mali. For the ML-L10n wikigroup, click on the flag.
2007-01-04 02:30
by Don Osborn - flag add
Changed lines 1-2 from:
Mali
to:
This is the localisation, language & ICT profile for Zimbabwe. For the ML-L10n wikigroup, click on the flag.
2006-12-06 13:56
by Don Osborn - Project telecenters
Added lines 107-111:
Several projects have installed telecenters in Mali:
- CLIC (Community Learning and Information Centers) financés par l'USAID. Il y a aussi des CLAC (Clubs des Amis du CLIC) pour aider à la bonne gestion des CLIC
- CMC (Centres Multimédias Communautaires) financés par l'UNESCO
- TCP (Télécentres Communautaires Polyvalents) gérés par l'AMM (Association des Municipalités du Mali)
2006-11-02 02:51
by Don Osborn -
Changed lines 9-10 from:
to:
French, as stipulated in the constitution.
Changed lines 13-14 from:
There are 13 national languages: "Bamanankan, Bomu, Tieyaxo Bozo, Toro So Dogon, Maasina Fulfulde, Hasanya Arabic, Mamara Senoufo, Kita Maninkakan, Soninke, Koyraboro Senni Songhay, Syenara Senoufo, Tamasheq, Xaasongaxango" (Ethnologue; see also L'aménagement linguistique dans le monde).
to:
There are 13 national languages: "Bamanankan, Bomu, Tieyaxo Bozo, Toro So Dogon, Maasina Fulfulde, Hasanya Arabic, Mamara Senoufo [Minyanka], Kita Maninkakan, Soninke, Koyraboro Senni Songhay, Syenara Senoufo, Tamasheq, Xaasongaxango" (Ethnologue; see also L'aménagement linguistique dans le monde).
Added lines 17-36:
Linguistic Groups as Percentages of the Population (Dutcher 2004):
- Fulfulde: 9.5%
- Maninkakan: 8%
- Soninke: 7%
- Songhay: 6%
- Mamara (Senoufo): 5-8%
- Dogoso (Dogon): 4%
- Supyire (Senoufo): 3-3.5%
- Bamanankan (Bambara): 24%
- Tamasheq: 3%
- Bozo: 2 %
- Tamajaq: 2%
- Syenyara (Senoufo): 1%
- Hasanya (Arabic): 1%
- Xaasongaxango: 1%
- Bonu: 1%
- Pulaar: 1%
- French: small nunber of first language speakers, but spoken by 15% of the population as a second language
(Languages in bold are national languages).
Changed lines 56-57 from:
The main language of education is French. However there has been increased effort in recent years to develop primary instruction in indigenous languages.
to:
The main language of education is French. However there has been increased effort in recent years to develop primary instruction in most of the national languages. It goes under the name of Pedagogie Convergente.
Added lines 60-61:
Dutcher (2004) has a succinct history of the evolution of education and adult education policy.
Added lines 132-133:
Dutcher, Nadine. 2004. Expanding Educational Opportunity in Linguistically Diverse Societies, 2nd. ed. Washington, DC: Center for Applied Linguistics. http://www.cal.org/resources/pubs/expand.html
2006-10-15 00:29
by Don Osborn -
Added lines 117-118:
Wikipedia, "Languages of Mali," http://en.wikipedia.org/wiki/Languages_of_Mali
2006-10-12 04:14
by Don Osborn -
Added lines 1-2:
Mali
2006-09-08 22:09
by Don Osborn - Institutions 1.b.2
Added lines 27-31:
Three institutions "involved in or responsible for African Language research" in Mali (UNESCO 1985). Updated information is needed:
- Direction nationale de l'alphabetisation fonctionelle et de la linguistique appliquee (DNAFLA) - B.P. 62 - BAMAKO [name has changed]
- Ecole Normale Superieure B.P. 241 - BAMAKO [now part of University of Mali]
- Institut des Sciences humaines B.P. 159 - BAMAKO
2006-08-30 22:03
by Don Osborn - Old periodicals
Added lines 49-55:
UNESCO (1985) reported the following periodicals (name, frequency of publication, circulation, language). Updated information is needed:
- Kibaru, monthly, 20,000, Bambara
- ''Jama quarterly, 500, Bambara
- " , " , 500, Pulaar [sic]
- Kote, quarterly, 2,000, Bambara
- Nyetaa, quarterly, 2,000, Bambara
Added lines 108-109:
UNESCO Regional Office for Education in Africa. 1985. African Community Languages and Their Use in Literacy and Education: A Regional Survey. Dakar: UNESCO.
2006-04-19 07:37
by DonOsborn -
Changed lines 66-67 from:
- Internet users / Utilisateurs de l'internet :
to:
- Internet users / Utilisateurs de l'internet : 50,000 Internet users as of Sept/05, 0.5% of the population, per ITU (Internet World Stats)
Added lines 96-97:
Internet World Stats: Africa. 2006. http://internetworldstats.com/africa.htm
2006-03-02 06:58
by DonOsborn -
Changed lines 55-56 from:
- Fixed lines: 56,600 (2003) (Balancing Act)
- Mobile subscriptions: 250,000 (2003) (Balancing Act)
to:
- Fixed lines:
- Mobile subscriptions:
Changed lines 59-62 from:
- International internet bandwidth: 5,100 Kbps (2002) (Balancing Act)
- ISPs: 13 (2003) (Balancing Act)
- Geographic coverage: POPs in Bamako, Kangaba, Kayes, Mopti, Segou, Sevaré, Sikasso, and Timbuktu
to:
- International internet bandwidth:
- ISPs:
- Geographic coverage:
Changed lines 65-66 from:
- Dial-up subscribers / Abonnés par ligne téléphonique : 15,000 (2003) (Balancing Act)
- Internet users / Utilisateurs de l'internet : 50-60,000 (2003) (Balancing Act)
to:
- Dial-up subscribers / Abonnés par ligne téléphonique :
- Internet users / Utilisateurs de l'internet :
Deleted lines 94-95:
Balancing Act Africa. 2004. African Internet Country Profiles, Part 1, West Africa. London: Balancing Act.
2006-01-25 13:39
by DonOsborn -
Changed lines 91-92 from:
(See also specific language pages.)]
to:
(See also specific language pages.)
2006-01-25 13:38
by DonOsborn -
Deleted line 79:
Added line 87:
Deleted lines 88-94:
3. Localisation situation / Situation de localisation
3.a. Country web content / Contenu web du pays
3.b. Web content in indigenous languages / Contenu web en langues indigènes
(See also specific language pages.)
3.c. Software localisation / Localisation de logiciel
>>>>>>>
2006-01-25 13:36
by DonOsborn -
Changed lines 17-18 from:
to:
Changed lines 29-30 from:
The main language of education is French. However there has been increased effort to develop primary instruction in indigenous languages.
to:
The main language of education is French. However there has been increased effort in recent years to develop primary instruction in indigenous languages.
Changed lines 41-42 from:
The N'ko script is also used by some, especially for Bambara.
to:
The N'ko script is also used by some, especially for Manding tongues.
Added line 80:
Added lines 84-86:
GeekCorps in Mali began an effort to develop Bambara language content for Wikipedia.
Added lines 89-95:
3. Localisation situation / Situation de localisation
3.a. Country web content / Contenu web du pays
3.b. Web content in indigenous languages / Contenu web en langues indigènes
(See also specific language pages.)
3.c. Software localisation / Localisation de logiciel
>>>>>>>
2006-01-25 13:28
by DonOsborn -
Changed lines 80-81 from:
3. Localisation situation / Situation de localisation
to:
3. Localisation situation / Situation de localisation
3.a. Country web content / Contenu web du pays
3.b. Web content in indigenous languages / Contenu web en langues indigènes
(See also specific language pages.)
3.c. Software localisation / Localisation de logiciel
Added lines 87-88:
(See also specific language pages.)]
2005-12-28 14:35
by DonOsborn -
Changed lines 82-83 from:
There are apparently some localisation efforts beginning. One Prof. Vzero supposedly worked on some programs in Bambara. There is a nascent effort to translate some software into Sonrai.
to:
There are apparently some software localisation efforts beginning. One Prof. Vzero supposedly worked on some programs in Bambara. There is a nascent effort to translate some software into Sonrai.
2005-12-28 14:33
by DonOsborn -
Added lines 76-77:
Mali-NTIC http://www.mali-ntic.com/
2005-12-28 14:23
by DonOsborn -
Added lines 74-77:
2.e. Resources / Ressources
Association Malienne des Utilisateurs de Linux et des Logiciels Libres
2005-11-21 07:06
by DonOsborn -
Changed lines 37-42 from:
Before colonisation the Arabic script was used to write indigenous languages (as such the writing is known as Ajami). This continues to some degree. Tifinagh was and is used by Tamasheq speakers.
Since independence the government opted to use the Latin script with additional modified letters (extended characters) for literacy, education and publication in national languages. A chart showing the extended Latin characters and diacritics used in some Malian languages is available at: http://www.bisharat.net/A12N/MALI-table.htm
The N'ko script is also used by some, especially for Bambara.
to:
Before colonisation the Arabic script was used to write indigenous languages (as such the writing is known as Ajami). This continues to some degree. Tifinagh was and is still used by Tamasheq speakers.
Since independence the government opted to use the Latin script with additional modified letters (extended characters) for literacy, education and publication in national languages. A chart showing the extended Latin characters and diacritics used in some Malian languages is available at: http://www.bisharat.net/A12N/MALI-table.htm
The N'ko script is also used by some, especially for Bambara.
2005-11-21 07:02
by DonOsborn -
Changed lines 1-6 from:
1. Language information / Données sur les langues
a. Languages spoken / Langues parlées :
i. Official / Officielle(s) :
to:
1. Language information / Données sur les langues
1.a. Languages spoken / Langues parlées :
1.a.1. Official / Officielle(s) :
Changed lines 9-18 from:
ii. National (indigenous, often with legislated status other than official) / Nationale(s) (indigène ; souvent avec un statut légal autre qu' "officielle") :
There are 13 national languages: "Bamanankan, Bomu, Tieyaxo Bozo, Toro So Dogon, Maasina Fulfulde, Hasanya Arabic, Mamara Senoufo, Kita Maninkakan, Soninke, Koyraboro Senni Songhay, Syenara Senoufo, Tamasheq, Xaasongaxango" (Ethnologue; see also L'aménagement linguistique dans le monde). About 50 languages are spoken in Mali.
iii. Other indigenous / Autres indigènes :
Ethnologue has an extensive list at http://www.ethnologue.com/show_country.asp?name=ML
iv. Relevant pages in the Major Languages section of this report / Pages appropriées dans la section de ce rapport sur les Langues principales :
to:
1.a.2. National, indigenous / Nationale(s), indigène(s) :
There are 13 national languages: "Bamanankan, Bomu, Tieyaxo Bozo, Toro So Dogon, Maasina Fulfulde, Hasanya Arabic, Mamara Senoufo, Kita Maninkakan, Soninke, Koyraboro Senni Songhay, Syenara Senoufo, Tamasheq, Xaasongaxango" (Ethnologue; see also L'aménagement linguistique dans le monde).
Ethnologue lists a total of 50 languages in Mali at http://www.ethnologue.com/show_country.asp?name=ML
1.a.3. Relevant pages in the Major Languages section of this report / Pages appropriées dans la section de ce rapport sur les Langues principales :
Changed lines 19-22 from:
b. Policy / Politique :
i. Laws/legislation / Lois/législation :
to:
1.b. Policy / Politique :
1.b.1. Laws/legislation / Lois/législation :
Changed lines 25-28 from:
ii. Agencies / Agences :
iii. Languages in education/literacy / Langues dans l'éducation/l'alphabétisation :
to:
1.b.2. Agencies / Agences :
1.b.3. Languages in education/literacy / Langues dans l'éducation/l'alphabétisation :
Changed lines 33-36 from:
c. Writing in national/indigenous languages / Ecriture en langues nationales/indigènes :
i. Orthographies / Orthographes :
to:
1.c. Writing in national/indigenous languages / Ecriture en langues nationales/indigènes :
1.c.1. Orthographies / Orthographes :
Changed lines 43-52 from:
ii. Print publications / Editions imprimées :
d. Other comments / Autre commentaire :
2. ICT situation / Situation des TIC
(Will draw information from survey publications like: Balancing Act. 2004. African Internet Country Market Profiles: Part 1 – West Africa.)
3. Localisation situation / Situation de localisation
to:
1.c.2. Print publications / Editions imprimées :
A national agency produces a periodical in some national languages.
There are some authors who write and publish in Bambara. One publisher is Jamana.
1.d. Other comments / Autre commentaire :
2. ICT situation / Situation des TIC
2.a. Infrastructure / Infrastructure
2.a.1. Telephones / Téléphones :
- Fixed lines: 56,600 (2003) (Balancing Act)
- Mobile subscriptions: 250,000 (2003) (Balancing Act)
2.a.2. Radio stations / Stations de radio :
2.a.3. Connectivity / Connectivité :
- International internet bandwidth: 5,100 Kbps (2002) (Balancing Act)
- ISPs: 13 (2003) (Balancing Act)
- Geographic coverage: POPs in Bamako, Kangaba, Kayes, Mopti, Segou, Sevaré, Sikasso, and Timbuktu
2.b Computer & internet access / Accès aux ordinateurs et à l'internet
2.b.1. Internet / Internet :
- Dial-up subscribers / Abonnés par ligne téléphonique : 15,000 (2003) (Balancing Act)
- Internet users / Utilisateurs de l'internet : 50-60,000 (2003) (Balancing Act)
2.b.2. Cybercentres / Cybercentres :
2.b.3. Project telecentres / Télécentres des projets :
2.c. Policy / Politique
2.d. ICT4D & ICT training / TIC pour le développement et formation en TIC
3. Localisation situation / Situation de localisation
Changed lines 78-79 from:
4. References / Références
to:
4. References / Références
Balancing Act Africa. 2004. African Internet Country Profiles, Part 1, West Africa. London: Balancing Act.
2005-05-31 16:07
by Don Osborn -
Added lines 51-52:
(Will draw information from survey publications like: Balancing Act. 2004. African Internet Country Market Profiles: Part 1 – West Africa.)
Added lines 55-56:
There are apparently some localisation efforts beginning. One Prof. Vzero supposedly worked on some programs in Bambara. There is a nascent effort to translate some software into Sonrai.
2005-05-30 05:40
by DonOsborn -
Changed lines 9-10 from:
ii. National (indigenous, often with legislated status other than official)-] / [-Nationale(s) (indigène ; souvent avec un statut légal autre qu' "officielle") :
to:
ii. National (indigenous, often with legislated status other than official) / Nationale(s) (indigène ; souvent avec un statut légal autre qu' "officielle") :
2005-05-30 04:25
by DonOsborn -
Changed lines 1-6 from:
1. Language information
a. Languages spoken:
i. Official:
to:
1. Language information / Données sur les langues
a. Languages spoken / Langues parlées :
i. Official / Officielle(s) :
Changed lines 9-10 from:
ii. National (indigenous, often with legislated status other than official):
to:
ii. National (indigenous, often with legislated status other than official)-] / [-Nationale(s) (indigène ; souvent avec un statut légal autre qu' "officielle") :
Changed lines 13-14 from:
iii. Other indigenous:
to:
iii. Other indigenous / Autres indigènes :
Changed lines 17-22 from:
iv. Relevant pages in the Major Languages section of this report:
b. Policy:
i. Laws/legislation:
to:
Changed lines 27-30 from:
ii. Agencies:
iii. Languages in education/literacy:
to:
ii. Agencies / Agences :
iii. Languages in education/literacy / Langues dans l'éducation/l'alphabétisation :
Changed lines 35-38 from:
c. Writing in national/indigenous languages:
i. Orthographies:
to:
c. Writing in national/indigenous languages / Ecriture en langues nationales/indigènes :
i. Orthographies / Orthographes :
Changed lines 45-54 from:
ii. Print publications:
d. Other comments:
2. ICT situation
3. Localisation situation
4. References
to:
ii. Print publications / Editions imprimées :
d. Other comments / Autre commentaire :
2. ICT situation / Situation des TIC
3. Localisation situation / Situation de localisation
4. References / Références
2005-05-14 15:44
by DonOsborn -
Added lines 37-42:
Before colonisation the Arabic script was used to write indigenous languages (as such the writing is known as Ajami). This continues to some degree. Tifinagh was and is used by Tamasheq speakers.
Since independence the government opted to use the Latin script with additional modified letters (extended characters) for literacy, education and publication in national languages. A chart showing the extended Latin characters and diacritics used in some Malian languages is available at: http://www.bisharat.net/A12N/MALI-table.htm
The N'ko script is also used by some, especially for Bambara.
Changed lines 51-55 from:
4. References
to:
4. References
Leclerc, Jacques. L'aménagement linguistique dans le monde, "Mali," http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/afrique/mali.htm
SIL International, Ethnologue: Languages of the World, "Languages of Mali," http://www.ethnologue.com/show_country.asp?name=ML
2005-05-12 10:26
by DonOsborn -
Added lines 1-45:
1. Language information
a. Languages spoken:
i. Official:
French
ii. National (indigenous, often with legislated status other than official):
There are 13 national languages: "Bamanankan, Bomu, Tieyaxo Bozo, Toro So Dogon, Maasina Fulfulde, Hasanya Arabic, Mamara Senoufo, Kita Maninkakan, Soninke, Koyraboro Senni Songhay, Syenara Senoufo, Tamasheq, Xaasongaxango" (Ethnologue; see also L'aménagement linguistique dans le monde). About 50 languages are spoken in Mali.
iii. Other indigenous:
Ethnologue has an extensive list at http://www.ethnologue.com/show_country.asp?name=ML
iv. Relevant pages in the Major Languages section of this report:
b. Policy:
i. Laws/legislation:
The site L'aménagement linguistique dans le monde has a page on Mali at http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/afrique/mali.htm
ii. Agencies:
iii. Languages in education/literacy:
The main language of education is French. However there has been increased effort to develop primary instruction in indigenous languages.
Literacy in national languages has been pursued by various agencies over the years.
c. Writing in national/indigenous languages:
i. Orthographies:
ii. Print publications:
d. Other comments:
2. ICT situation
3. Localisation situation
4. References